例題:STEP I |
---|
定番表現の解説と練習 |
1.感謝する。 Thank you very much for -----. We appreciate ------- (例)7月8日付けお手紙受け取りました(お手紙ありがとう)。 Thank you very much for your letter of July 8, 2004. (例)貴社の会社案内パンフレット一部お送りくだされたことに感謝します。 Thank you very much for sending us a copy of your company brochure. We appreciate very much your sending us a copy of your company brochure. 後者の場合yourが要ることに注意。 <練習問題> 次の和文をひとつはThank youを使い、もうひとつはWe appreciateを使って英文にしなさい。 「工場を案内してくださったことを感謝します」 (参考―あなたを京都に案内する→show (guide) you around Kyoto) 2.お願いする。 We would appreciate it if you could (動詞)------ We would like you to(動詞)------ We would be very happy if you could (動詞)---- Would you please(動詞)-----? Please (動詞)------ Kindly動詞)------- (例)A社の住所を教えてください。 We would appreciate it very much if you could let us know the address of Company A. (文字通り訳すと→もしあなたがA社の住所をわれわれに教えることができるとすれば、われわれはそれ(it)を大いに(very much 「大いに」:highly「高く」)評価することでありましょう。→「是非教えて下さい」とのニュアンス。appreciateは「正しく評価する;正しく認識する」の意。 Please let us know the address of Company A.でも良い。 <練習問題> 次を英語にしなさい。 「次ぎのメッセージを山田さんに伝えていただけませんか。」 伝えるtransmit、次のメッセージ the following message 3.同封する。 We enclose(他動詞)----- (例)ご参考までに次ぎの3種のファイルを同封しました(現在完了形で)。 I have enclosed for your reference the following three files: Enclosed for your reference please find the following three documents: ---(練習問題)次を英語にしなさい。 「貴社のロンドン事務所に送った手紙の写しをこの書簡に同封します。」→現在形または現在完了形で書く。 貴社のロンドン事務所your London Office、手紙の写しa copy of the letter、この書簡に同封しますWe enclose ---- with this letter 4.提案する。 I would like to suggest that (提案内容を文章で書く:人物+動詞の原形(またはshould+動詞の原形)+目的語)。 (例)広告費予算を減らすのではなく増やすように提案します。 I would like to suggest that you should not lower but raise your advertising budget. (練習問題)次を英語にしなさい。 「本件につき、われわれは貴殿が人事部にコンタクトされるよう提案します。」 ・ ・ ・ (続く) |
例題:STEP II |
---|
定番表現演習 |
以下はビジネスでよく使われる表現(定番表現)を含む文章です。英語に訳しなさい。 1.<同封する> ご参考のため弊社の会社紹介パンフレット一部を同封します。 2.<提案する> 不採算品目の製造を停止されることを提案します。 3.<意見を述べる> 円ドル交換レートが安定してから価格交渉をする方が良いというのが私の意見です。 4.<意見を求める> この発明が特許になる可能性があるかどうかあなたの意見をお知らせください。 5.<同意する> 弊社は契約期間を3年間にとするという御社の提案に同意します。 6.<反対する> 以下の4つの理由から、あなたの記事をわれわれの雑誌に載せないことに決めました。 7.<意向を示す> 弊社は今年10月に幕張で開催されるElectronics−EXPO2005に参加する意向です。 8.<認識を正す> 電話でお話した際の私の説明が明確でなかったのであなたに誤解を与えたのだと思います。345モデルと459モデルの販売価格は、それぞれ59ドルと45ドルです。 9.<問題点を伝える> 弊社が実施した最新の調査によると、中学一年生の約30%がかつて日本とアメリカ合衆国が戦争をしたことを知っていません。 10<不服を述べる> 残念ながら申し上げます。昨日御社から購入したこの道具の使用方法を説明する日本語のマニュアルが箱に入っていませんでした。 11.<確認する> われわれのアポイントメントは5月10日午後2時から5時まで御社にてmeetingを持つことになっていることを確認したい。もし間違っていれば、5月7日午後5時までにわれわれを正してください。 12.<激励する> あなたがこの製品の開発に成功されることを確信しています。あなたをサポートするためにできることであればなんでもいたします。 13.<ほめる> あなたはかくも短い期間に実に多くの英語表現を修得されましたね。 14.<説得する> 今この製品の利益は小さいが、次のような理由で、販売を継続すべきであると強く信じます。 15.<思いとどまらせる> この製品の広告予算を減らすことを考え直してもらいたい。なぜならばこの製品は未だ市場であまり良く知られていないからです。 16.<結論を延ばす> まだ時間がありますので本件につき結論を得ておりませんが、11月末までにお返事差し上げるように努力いたします。 17.<約束する> 12月15日までに最後の支払いをなすことを約束いたします。 18.<招待する> 7月15日の弊社の設立記念パーテイーへのご参加くださいますようご案内申し上げます。ご都合につき6月30日までにMs. Yamada(phone:06-9988-1234)までお電話でお知らせください。 19.<満足感を伝える> われわれ全員この製品の性能に満足しております。 ・ ・ ・ (続く) |
例題:STEP III |
---|
定番表現演習 |
STEP1とSTEP2で学習したことを応用して以下の文章を英訳しなさい。 8.工業所有権 「共同開発」から生じた発明、考案(idea)、デザインおよび商標(以下「発明」と称する)の所有権と、「発明」に基づき得られた特許権、実用新案権およびデザイン登録(以下「工業所有権」と称する)は次のように取り扱われるものとする。 (1)いずれかの当事者が他当事者へ開示した「秘密情報」に含まれている「発明」と「工業所有権」は開示した当事者に所属する。 (2)いずれかの当事者が他当事者によって開示された情報を使用することなく創造した「発明」と「工業所有権」は創造した当事者に所属する。 (3)両当事者が共同で創造した「発明」と「工業所有権」は両当事者に所属する。ただし、そのような「発明」と「工業所有権」が「材料」の組成または「製法」にのみに関係しているなら、それらは「TKK」のみに所属する。 <注:「括弧書き」は契約書中で定義された用語と理解されたい。> 9.宿泊予約のキャンセル 担当者さま 山田花子の予定変更のため、3月14日〜18日のシングル1室の予約をキャンセルせねばなりません。 ご迷惑をおかけしますことをお詫びし、宜しくお取り計らいの程お願いいたします。 10.人事異動を通知する 私こと、2004年5月1日をもって東南アジア部門セールスマネジャーとして丸の内支社に転勤いたしますことをお知らせ申し上げます。 山野春明が私の後任となります。山野はこれまで5年間にわたりシンガポール支社で販売促進マネジャーを務めておりました。 皆様の変らぬご支援とご愛顧を心よりお願い申しあげます。 12.有機化学合成におけるコンピューターの使用 最近、コンピューターの能力が向上したこともあって、化学にコンピューターを利用しようとする動きが活発になってきた。 新しい反応とそこに働いている新ルールを発見することは重要であるが、既にわかっている反応(複数)に働いているルール(複数)を実際の製造活動に最大限に利用することもまた重要である。あらゆる可能なルールの組み合わせをコンピューターにシミュレートさせて、合成法を設計させるこころみがここ数年なされている。 15.法の遵守 株主、消費者および供給者が会社に対しさらに高度に法律を遵守し、倫理的な行動をとるように要請する傾向は今日強まりつつある。会社が一旦「社会の信頼」や「市場の評判」を失うと、信頼を回復し、評判を再構築するのに途方も無い努力が必要となる。場合によっては、会社自体が市場から追い出されることもあり得る。 16.面会を断る まことに残念ながら、あなたの今度の日本訪問中にはお目にかかることができません。あいにく、あなたが1日だけ東京にいらっしゃる6月20日は出張にでております。 いつか近いうちにまた日本に来られる予定があり、事前にお知らせいただけますなら、お目にかかるだけでなく、弊社の工場訪問も手配させていただきます。 いずれにせよ、私が今度ニューヨークを訪問するときに再開できることを楽しみにしております。 18.お断り(Disclaimer) われわれの知る限り、ここに記載されている情報は正しいものである。しかしながら、われわれは、ここに含まれる情報の正確性または完全性につき、一切の責任を負うことができない。いかなる材料の適合性( suitability )の最終判断もユーザーのみが負うべき責任である。あらゆる材料は不知の危険を起こし得るし、注意をもって使用されるべきである。ある種の危険はこの書類中に記載されるが、これらが存在するすべての危険であるとの保証はできない。 25.ご挨拶 弊社は、創業以来、精密化学品を専ら扱っている流通業者でございまして、高品質の製品の提供と十分なアフターケアサービスによって顧客を満足させることに最重点を置いて事業経営をしてまいりました。 われわれは幸い日本の大手総合化学会社の販売代理店の一社に選ばれ、時代の先端を行く高性能、高機能の製品を取り扱うことができ、おかげで顧客からも長期にわたる信頼を得ております。 われわれは既存分野での専門性を高めると同時に、将来われわれの重要な事業分野になる可能性のあるハイテク分野にも挑戦する決意であります。 われわれは地理的事業域を日本に限らず、グローバルな観点から、有望な他の地域にも拡大し、顧客の繁栄と社会の繁栄にために貢献する所存であります。 最後に、皆様がたの変らぬご支援ご協力をお願い致す次第であります。 ・ ・ ・ (続く) |
大阪商工会議所が主催するセミナー・イベント情報を定期的に配信する「大商メールマガジン」(無料)もご活用下さい。 |
2004.7.30更新 |